Posts filed under Musical Theater

The Nightingale Returns

This past weekend, The Song of the Nightingale opened once more in the Bay Area, this time at Town Hall Theatre in Lafayette. This is the first time I've had a second local production of a show, and a newly revised one at that. I approached this production as an experiment: if The Song of the Nightingale had a new theatre company producing it with a new creative team and a (mostly) new cast, what would I discover about the show? I'm excited to say that I learned that the story of the show still shines through. The design elements, direction, and actor choices may be new, but the characters remain trackable, even more so with the new revisions.

I also learned that this show is a very meaningful experience for the cast members. There are very few musicals that feature Asian-American actors, and those that do are problematic for a variety of reasons. I received feedback from actors in Nightingale that they were very proud to be a part of this show. Several of them felt that for the first time, they could be themselves onstage and backstage. That they weren't putting on a white character or a white perspective of what it means to be Asian. It has been a goal of mine to create more roles for Asian-Americans in musical theatre, and I'm so honored to hear the effect it's having on my friends and colleagues.

Finally, I discovered that I love this show. It holds a very special place in my heart as my very first passion project for musical theatre. The script and score are certainly written by a younger me, and it was an interesting challenging revising the material in a way that stayed true to that younger style of writing. At times, I did wonder if those watching it would sense this "younger me" and consider it an amateur attempt at writing. But while watching it on opening night, I felt confident that I love the show for what it is. The Song of the Nightingale will always be the project that started it all.

Folks from both the Altarena and the Town Hall Theatre productions of The Song of the Nightingale pose together on opening night!

Folks from both the Altarena and the Town Hall Theatre productions of The Song of the Nightingale pose together on opening night!

Revising the Nightingale: An Ode to Long and Feng

The biggest script change from the previous version of The Song of the Nightingale and the upcoming Town Hall Theatre production is the removal of two clown-like twins named Long and Feng. This duo served as the Emperor's main attendants and provided a lot of the comic relief in the show. They did cartwheels, offered sarcastic commentary, and oh -- the puns! When it came time to revise the show, however, I knew that I needed to cut down the duration considerably. Long and Feng rarely did anything to push the plot forward, and anything that did feel substantial to the story could easily be handed to another character. I decided to try this new version without them. By doing so, I also discovered that removing the characters of Long and Feng allowed the humor and presence of the other characters to shine through more clearly, without any vaudevillian interruptions. What's remarkable is that the idea of cutting the twins from the show would never have dawned on me sans the prospect of a second production on the horizon. As I said in a previous post, I don't know that a show is ever "done," but I'm so grateful to Town Hall Theatre for this chance to explore and experiment with a more streamlined Nightingale.

And thank you, Long and Feng, for your time and service to the show.

Feng (Isabel To) and Long (Christopher Juan) - you will be missed. But don't worry! Isabel and Chris are now playing other roles in the new production!

Feng (Isabel To) and Long (Christopher Juan) - you will be missed. But don't worry! Isabel and Chris are now playing other roles in the new production!

When is a musical "done?"

quote-Leonardo-da-Vinci-art-is-never-finished-only-abandoned-89610.png

A question many artists face is "At what point do you know you are done with your work?" When do you put the paintbrush down, hit that print button, finalize the master? For those of us in the performing arts, the occasion of an opening night helps provide a cut-off date. In most cases, it's inappropriate to make considerable changes to a show once it's opened, so that first performance of a run is as good a marker as any to indicate doneness. And sometimes, we need that marker to tell us it's time to stop and let the work live on its own as is. That doesn't guarantee, however, that we will have a strong internal sense that the work is complete.

In fact, I often feel that a show of mine is never done. Or at least, there is always room for my work to be tweaked, re-thought, analyzed (case in point, the newly revised version of The Song of the Nightingale opening at Town Hall Theatre this month). I like to think of it as a question of whether the work is "done enough." This can be just as vague and difficult to pin down, but at least it doesn't imply an ominous finality to the work.

Learning when my work is "done enough" has been a matter of practice and experience. This is the value of readings and workshops. Each time I bring a play or musical to a group of actors to read or sing, I aim for it to be "done enough" for that particular occasion. I try to approach productions the same way. What needs to be "done enough" for opening night? There will always be threads of story or thought that would be interesting to explore. There will always be other decisions that characters can make. There will always be the relative aspects of art that can be debated for years. But, is the musical "done enough" to present in a reading, a workshop, opening night? I have found thinking of the work in this way far more helpful and far less harrowing, because it holds out hope that once closing night hits, I am welcome to re-open that script file on my laptop and begin cracking away at it again.

Posted on September 5, 2017 and filed under Creative, Composition, Musical Theater, Performing Arts, Thought, Writing.

The Story of Furusato

A friend recently asked me where the idea for "Furusato" came from. This Four Immigrants song appears in the so-called "11 o'clock Number" slot - late in Act II, just before the show ends. My friend wondered if the concept of furusato was addressed in Kiyama's book (it is not), and whether it was based on an existing folk melody (it is not or at least only incidentally). The story of this song is actually something magical, and one that makes me wonder if the Muses are indeed a real thing.

One day, while getting frustrated with a section in Act I, I decided to fiddle around with some pentatonic melodies and tonalities. I knew I wanted a song or two that would reflect Japanese culture at some point in the show. In my exploration, I stumbled upon a four-note phrase with an underlying harmony that struck me emotionally. My eyes started tearing up as I played this phrase over and over again. "Why am I crying?" I thought to myself. I jotted down the notes, then headed out to grab lunch. As I was walking, though, I remember thinking "I don't know why or how, but this song is in the show..."

I wondered what the song could be about. As more and more of the script was completed, and as I got to the harrowing Turlock scene during which Frank is forced out of town, it was clear to me that this mystery song must arise from that pain. The idea of "home" seemed a fitting theme for it. For the immigrants at this point in the play, there is a big question as to whether America has become or will ever truly be home. I looked up the Japanese word for home, and among the many options, I found furusato. A word with four syllables that perfectly fit the four-note phrase I had discovered. What is particularly poignant about the word is that while you can use the words "home" or "hometown," there is a unique, nostalgic quality to the word in Japanese. There is also a bit of a rural connotation that seems to fit the story of these four men who travel to the urban center of San Francisco.

In my research, I did discover an existing Japanese children's song called Furusato. Interestingly, it seems to be based in Western harmonies (take a listen), and I made an artistic choice that I wanted the folk song in my show to harken back to a time before Western harmony had entered Japanese music. It makes for a complicated discussion about where "authenticity" comes from when writing culturally-specific work -- a discussion that deserves its own full article.

Fascinatingly, though, when Akiko Kiyama - Henry Kiyama's granddaughter - came to see the show, she said that my "Furusato" reminded her of a song she knew. And of course, it was the children's song.

"Furusato" is reprised at the end of the show with a wish for the entire audience: "May you find furusato." At a party at translator of The Four Immigrants Manga Frederik L. Schodt's house, Akiko commented that it was apt to end the show that way, because her childhood "furusato" was one that you might sing with others at the end of a gathering, as a sort of benediction. She and her husband Ken'ichi graciously sang the song for us as our gathering drew to a close. A magical coda and further confirmation that indeed, "Furusato" was meant for The Four Immigrants.

A photo with Akiko (to my left) and her husband Ken'ichi (to my right) at translator Frederik L. Schodt's house (far left).

A photo with Akiko (to my left) and her husband Ken'ichi (to my right) at translator Frederik L. Schodt's house (far left).

Posted on August 22, 2017 and filed under Composition, Creative, Musical Theater, Research, Writing.